Ich hoffen das sich während der WM keiner der ausländischen Gäste diese Tips zum Bestellen von Bier anschaut. (Die Seite ist übrigens das erste Ergebnis wenn man in Google ein UK Pint in Liter umrechnen lässt)
I would like a pint of typical German beer, please.
Ich hätte einen halben Liter Vollbier, bitte.
Vollbier? Oder mal anders gefragt: In welcher Kneipe gibt es schon Leichtbier?
Hey, I love you guys! Can I buy you another beer?
Liebe ich Sie Halteseile! Mag ich Sie kaufen ein anderes Bier?
Oh wie ich meine Halteseile liebe! Am Freitag geh ich mit meinen Halteseilen einen trinken. Wer kommt denn auf die Idee und übersetzt „guys“ mit der archaischen Bedeutung „Halteseil“? Babelfish würde zwar die obskure Wortstellung erklären, aber nicht diese seltsame Übersetzung.
Man merke: Wenn man die entsprechende Sprache nicht spricht, dann sollte man besser von einer Übersetzung absehen, ansonsten wird es peinlich. Für beide Seiten.
Edit: Um aber mal die Seite etwas in Schutz zu nehmen: Immerhin gibt es dort zahlreiche Pub Reviews aus Sheffield, die sich evtl. als nützlich erweisen könnten.
Find ich super, das mit den Halteseilen :-).